Übersetzung: Polnisch - Deutsch

  • @ cyphercom wann warst du dann das letzte mal in polen?

    Zitat

    aber beim besten willen habe ich das 2 wort noch nie gehört !


    also es ist echt nicht sehr einfach.:D
    Przewodniczacy heisst wörtlich übersetzt der Führende- wenn es eine Sitzung gibt ist er der wichtigste und moderiert die, ein przewodniacy ist aber nicht unbedingt ein Geschäftsführer (Dyrektor, Kierownik - aber auch Przewodniczacy), ein Przewodniczacy ist viel mehr eine Art Leiter (aber nicht im Sinne leitender Angestellter).
    So zum Prezes:D ich muss immer wieder lachen wenn ich eine Visitenkarte mit xxxxx xxxxxski - Prezes bekomme. Es ist einfach ein sehr wichtig (in Polen) klingendes Wort: denn ein Prezes ist im Sinne dieses Wortes ein Präsident des Fußballclubs, Sportvereins oder eines anderen Vereins.
    Die meisten nennen sich aber Prezes weil es total wichtig kommt. Ok-sie sind meistens die wichtigste Person in der Firma. Ein Prezes ist aber meistens nichts anderes als DER EIGENTÜMER oder BESITZER des Unternehens.
    Ich finde es immer so lustig wenn einer eine Firma mit 3 Angestellten hat und sich Prezes nennt- vgl. in Deutschland: Konzern Chef (Szef Koncernu/ Holdingu/ Spolki).


    Gruß aus Berlin/ Lodz

    bmw542 = Player
    Netzwerkbeziehungen sind durch Reziprozitäts- und Solidaritätsnormen gekennzeichnet, in denen moralische Verpflichtungen und nicht nur wirtschaftlich-strategische Handlungsmotivationen zum Ausdruck kommen.
    TT PARTNERLINKS

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!