Beiträge von DagBO

    Hallo DUSA


    Das ist richtig, sind Millimeter. Aber von diesen Angaben müssen noch ca.
    3 - 4 mm je Rand abgezogen werden. Die Laminttasche muss ja auch ir-
    gendwo zusammengeklebt werden...:rolleyes:


    Wenn Du also von meinen genannten Massen bitte noch jeweils ca. 6-8mm
    abziehen würdest, dann sollte es passen...


    Original - Randabzug = Endmass
    54 x 86 - 7 mm = 47 x 79
    60 x 91 - 7 mm = 53 x 84
    67 x 99 - 7 mm = 60 x 92

    Sehr gut gemacht - DUSA :)


    Ich bin auch für Version 2. Wenn ich die Teile laminieren soll, habe ich mit
    100x60 mm Probleme. Ich habe CreditCardSize mit 54x86, BusinessCard
    mit 60x91 und BadgeSice mit 67x99. Besteht die Möglichkeit, die Cards auf
    eine dieser Grössen zu bringen?

    Hi Siggi


    Wenn Du die Möglichkeit hast, klemme nur einen NTBA an die Leitung und
    dann ein reines ISDN-Telephon. Damit hast Du erst mal die Anlage aus dem
    Weg. Wenn dann das gleiche Verhalten bei Anrufen immer noch auftritt, dann
    sollte der Anschluss Telekom-Seitig geprüft werden (es zählt ja dann nicht
    mehr der Spruch mit der Anlage und dem RTFM ;) ).


    Eventuell können ja "unsere" Telekommitarbeiter hier Dir da weiterhelfen...

    Sorry Folks, aber discombobulated hat wenig mit combobulated zu tun...;)
    Combobulated hat eine ähnliche Bedeutung wie grunted. Meint in diesem
    Fall aber nicht grunzen / ächzen, sondern eher eine "grantige" Person.
    Jemand der grässlich, scheusslich, entsetzlich, gespenstig ist und die Welt
    nur durch seine "grauenvollen" Augen sieht...


    Ein gutes Beispiel für solch eine "combobulated" Person ist JEREMY

    Re: wie sich der rassismus in der englischen sprache fest setzte


    Zitat

    Original geschrieben von mpbrei
    woran lässt sich die rassistische einstellung der engländer vor einigen jahren noch heute erkennen?!


    Hier muss ich wohl mal was klar stellen! Das ist eine komplett falsche Über-
    setzung und hat absolut nichts mit Rassismus zu tun...!


    Hierfür gibt es eigentlich keine equivalente Übersetzung!
    Dein "that's the nigger in the woodpile" heisst richtig "the nigger in the woodpile"
    [oder auch] - the fly in the ointment


    Es meint etwas, was da nicht hin(ein) gehört. Wie z.B. ein Schwarzer in
    einen Holzstapel oder eine Fliege in Heilcreme...


    Hiefür gibt es eine equivalente Übersetzung:
    [english] - that's the catch...
    [DEUTSCH] - das ist der haken...


    Bitte vor dem Posten prüfen - Danke ;)

    Zitat

    Original geschrieben von Jochen
    (...)Aber wie gesagt- Schluss an dieser Stelle.


    Hi Jo


    Spiels Du mit HH "Wer hat das letzte Wort?" :D


    BTTT now ;)


    Ich würde ja D - AG 4711 ziemlich gut finden. Aber selbst als Berliner in
    Kölle würde ich das nicht unbedingt machen wollen. Da müsste dann eher
    K - UD 4711 her halten (für die, die es nicht wissen: Karen u. Dag ;) ).