Update
Update
Sie sind in Begriff, Telefon-Treff zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachten Sie, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
Update
Update
Es ist einfach grundsätzlich so, dass in der Vergangenheit, egal in welchem Zusammenhang, Äußerungen im negativem Sinne (egal ob begründet oder nicht) über eine Firma schon oft für den Ersteller solcher Postings schlecht ausgegangen ist, weil er dann direkt von der Firma bzw. dessen Rechtsabteilung diesbezüglich belangt und zur Verantwortung gezogen worden ist.
Ich kann mich an einen Fall vor ein paar Jahren mit Karstadt oder Kaufhof erinnern....weiß es nicht mehr genau.
Aber mir ist es egal was und über wen Du hier etwas vom Stapel lässt....;)
Wenn es wirklich so gelaufen ist, wie Du schreibst, ist es natürlich nicht in Ordnung! Nur damit wir uns hier klar verstehen. ![]()
Re: Warnung vor der Fa. Rebuy!
ZitatOriginal geschrieben von system02
...sondern lege es persönlich schon als vorsätzlichen Betrug aus!
...mit der miserablen Firma rebuy
...Also: Finger weg von rebuy!
Ich will überhaupt nicht näher auf Dein Posting eingehen, aber mit solchen Äußerungen in einem öffentlichem Internetforum wäre ich an Deiner Stelle äußerst vorsichtig!
Ich habe schon übrigens oft bei Rebuy ge- und auch verkauft - bin sehr zufrieden und es lief alles bestens.
ZitatOriginal geschrieben von handyman1981
Lassen wir ihn doch sein eigenes Süppchen kochen.
ahh gähn.
Re: Re: Re: Re: Korrekte + sinnbildhafte Übersetzung eines englischen Satzes
ZitatOriginal geschrieben von handyman1981
Dann erwähne gefälligst nicht mehr meinen Namen in deinen blödsinnigen Threads!
äh, doch. :p
Und nun adios..... ![]()
ZitatOriginal geschrieben von ChickenHawk
Diät ist hier mehr im übertragenen Sinn zu sehen und muss jetzt nicht zwingend tatsächlich was mit Nahrung zu tun haben. Grds. heißt Diät ja Verzicht bzw. diese macht nur bedingt Spaß.
Wer so etwas sagt verzichtet aber eben bewusst nicht was ggf. zur Folge hat nicht lange zu leben aber dafür wenigstens Spaß im Leben gehabt zu haben. Wäre also auch denkbar wo einem Raucher so einen Satz zu hören.
Gut erklärt....
Re: Re: Korrekte + sinnbildhafte Übersetzung eines englischen Satzes
ZitatOriginal geschrieben von handyman1981
Nö!
Deine Fragen amüsieren mich nicht mehr,sondern sind einfach nur noch blöd.
Die anderen sehen das sicher ähnlich.
Mittlerweile wissen ja viele, dass Du in Deiner eigenen Welt lebst. Wie im anderen Thread erwähnt, Du brauchst ärztliche Hilfe.
Von daher, überlies einfach viele Threads und äußere Dich nicht.
Viele, mich eingeschlossen, wären Dir dafür dankbar.
Ich glaube sogar, so war es wirklich gemeint....danke.
Ahja, stimmt - das könnte so ein.
Danke.
Hallo,
da bestimmt gleich von flashhawk, harlekyn, handyman etc. irgendwelche Kommentare kommen werden:
Folgenden Satz kann man mit Onlineübersetzern nicht sinnvoll in deutsch übersetzen:
I'm on the live shorter but happier diet.
Weiß jemand, wie man das deuten kann?
Heißt das so viel, dass man lieber kürzer lebt und dafür eine glücklichere Diät macht...oder so ähnlich?