altgriechische Übersetzung für lateinisches "Sprichwort" gesucht

  • Es gibt eine lateinische Anmerkung, die sich in im Mittelalter handschriftlich kopierten Büchern befindet, wenn eine griechische Textstelle in einem ansonsten lateinischsprachigen Buch von jemandem kopiert werden sollte, der kein Griechisch konnte. Man schrieb dann teilweise "graeca sunt - non leguntur" (das ist Griechisch - man ließt es nicht).


    Ich fände es aus einem bestimmten Anlass ganz amüsant, diesen Text auf Altgriechisch (sofern grammatikalische Unterschiede zum Neugriechischen bestehen - hab das im Detail jetzt für dieses Zitat nicht geprüft...) zu haben. Leider bin aber in der unglücklichen Lage, selbst kein Griechisch zu beherrschen.


    Kann mir vielleicht jemand mit einer Übersetzung helfen?

    "Technisch sind wir Übermenschen; moralisch sind wir noch nicht einmal Menschen." Aldous Huxley

  • ave ;)


    ich weiss zwar nicht ob ein grieche etwas mit "das ist griechisch - das liest man nicht" anfangen koennte, aber unter sprachlern ist es sicher ein netter gag, ich werd morgen eh einen griechen sehen der altgriechisch kann, werd ihn mal fragen.


    bis dahin, hier ist ein link, was sagen griechen und andere heute wenn sie bahnhof verstehen? antwort: http://www.omniglot.com/langua…ases/incomprehensible.htm

    I scrutinize therefore I am

  • ellhnikon estin - ou legetai


    Leider weiß ich nicht, wie man hier mit der Schriftart Symbol schreiben kann, also denke es dir in griechischen Buchstaben. ;)

  • Danke!


    P.S.: griechische Buchstaben kannst Du eigenlich direkt in das Eingabefeld schreiben. Lediglich beim anschließenden Editieren werden sie dann als HTML-Umschrift ausgegeben(&#Zahlencode; ), aber korrekt angezeigt auf dem Bildschirm.


    Beispiel:
    Εἶναι ἀλαμπουρνέζικα

    "Technisch sind wir Übermenschen; moralisch sind wir noch nicht einmal Menschen." Aldous Huxley

  • ελληνικόν εστιν - ου λέγεται


    dazu gibt es einen link der greeklish in griechische und umgekehrt übersetzt
    ist auf 255 zeichen begrenzt weil es eine onlinedemo ist


    edit:link vergessen :D


    edit2: ich kann kein altgriechisch aber wenn das ins neue übersetzt und dann ins deutsche dann ist das ein ziemlich lustiger satz


    griechisch ist - nicht gesprochen (wird)
    na erinnert euch das an was? ;)

    .:Gate 13:.
    Vor die Wahl gestellt zwischen Unordnung und Unrecht, entscheidet sich der Deutsche für das Unrecht.
    Johann Wolfgang von Goethe

  • Nochmals Dank, ich wäre schon vor dem "ni" gescheitert oder hätte fragen müssen...


    EDIT: Hmm, ist es denn jetzt so korrekt bzw. überhaupt für jemanden verständlich, dem man vorher nicht sagt, worum es geht... (wg. unterschiedlicher Bedeutungen einzelner Begriffe)?

    "Technisch sind wir Übermenschen; moralisch sind wir noch nicht einmal Menschen." Aldous Huxley

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!