-
Zitat
Original geschrieben von der Chef
Bitte? Ist das Euer Ernst? Das erste was ich bei neuen Tels mache ist die Folie abzurupfen. Das ist irgendwie... jeah 
Wenn das zu arg verkratzt ist, dann gibt es ne neue Hülle, oder gleich ein neues Tel 
MfG Flo
Leider kann man eben bei dem S55 die Hülle nicht so einfacha austauschen wie bei den Nokias !
Ciao Sebi
-
Weiß jemand vielleicht ob es pass-genaue Folien irgendwo zu kaufen gibt? So ne Folie alle paar Wochen zu wechseln ist doch besser als das Gerät in ner Tasche rumzuschleppen, die womöglich selbst Kratzer verursacht (war bei meinem S45 so
)
@Mods : Falls das Ganze ins Werbe soll, bitte PM an mich, dann editier ich und mach nen Thread im Werbe auf! Danke
Ciao Sebi
-
Hallo!
Da ich auf meinem S55 noch die Display-Folie habe (das abstehende Teil an der Seite habe ich mit Tesa-Film festgeklebt
), wollte ich euch fragen ob ihr das Teil noch drauf habt, und ob es in irgendeiner Art schädlich für das Display ist.
In der Anleitung steht nämlich, dass man die Folie vor dem ersten Gebrauch entfernen sollte.
Ciao Sebi
-
Zitat
Original geschrieben von NiGHtmARe
Ich würd sagen:
"Would be nice if we could become acquainted with ourselves personally".
Ohne if und ohne Komma...
Ansonsten passt das natürlich auch...
Have Phun... 
Hatte aus Versehen statt "könnten", "würden" übersetzen lassen.
Danke ! :top:
Zitat
heisst das nicht sincerely ?
Ja, so hab ich das eigentlich auch gelernt! 
Ciao Sebi
[edit] Ui, Schnaps-Postingzahl (333)- Ich darf mir was wünschen 
-
Für das : "Es wäre schön, wenn wir uns einmal persönlich kennenlernen könnten", kommt bei altavista das raus :
"It would be beautiful, if we would become acquainted with ourselves personally. " Passt das auch ?
Ciao Sebi
-
Zitat
Das ist doch BE und bedeutet soviel wie "Mit freundlichen Grüßen", oder?
Und gibts noch einen Zusatz für die "Greetings" ? Also eher sowas wie "liebe Grüße" ?
Danke schonmal !
Ciao, Sebi
-
Hallo!
Ich bräuchte ein paar kurze Sätze (Satzteile) im American English:
1. "...wünschen wir Ihnen alles Liebe und Gute" (<---Liebe kann man hier ja nicht mit "love" übersetzen, gibts da nen spez. Ausdruck für "Liebe und Gute" ? )
2. "Es wäre schön, wenn wir uns einmal persönlich kennenlernen würden."
3. "Liebe Grüße"
Hoffe mir kann das jemand in gutes American English übersetzen, wär super! :top:
Ciao Sebi
PS: Und NEIN, es ist keine Hausaufgabe, sondern Text einer Grußkarte die zur Familie der Freundin meines Onkels soll 
-
Ich esse Rosenkohl auch sehr gern (zum Tafelspitz und Kartoffeln)
Ciao Sebi
-
Also, es ist WAHRSCHEINLICH (
) so, dass ein Double in dem Tisch liegt, wo Copperfield in 2 Teile gesägt wird.
Außerdem hängt er WAHRSCHEINLICH, wo er fliegt, an sehr dünnen NylonSeilen, und die Ringe werden einfach geschickt daran vorbei geführt.
Die Strafe wenn jemand was ausplaudern WÜRDE, liegt bei 10 Mio. Dollar!
Ciao Sebi
-
Da ich mich gerade eben mal wieder erwischt habe, wie ich meinen PC (ich richte mich immer gegen den Tower, nie gegen Monitor, Tast, oder Maus; weiß auch nich warum
) auf wüste Art und Weise beschimpft habe, da meine Einwahl-Soft. wieder gesponnen hat, und ich alles wieder neu installieren durfte.
Also beschimpft ihr auch euren PC, oder gehts bei euch ganz ruhig zu ?
Manchmal rutscht mir auch der Fuß aus, was meiner FP nicht ganz behagen dürfte 
Ciao Sebi