Die Volltextübersetzer kannst Du vergessen, die taugen nur als grobe (!) Anhaltspunkte. Aber auch das nicht immer.
Wenn Du einen Text zu übersetzen hast, bist Du schneller, ihn selbst zu übersetzen, als von einem Online-Übersetzer vorarbeiten zu lassen und dann umzubauen. Da hängst Du sonst ewig dran.
Wenn Du den Text nicht weitergeben willst, nur verstehen, dann reicht diese grobe Übersetzung vielleicht - wobei Du dann auch oft wissen musst, was wie übersetzt wird, um verstehen zu können, wo der Übersetzer Mist gemacht hat. Was im Endeffekt bedeutet, um den Text zu verstehen, musst Du ihn so oder so selbst übersetzen können, da führt nichts drumrum.
Für Vokabular, insbesondere im technischen Bereich, ist LEO (von Lasse genannt) tatsächlich das beste. Wobei Du da vorsichtig sein musst, wie offiziell Dein Text ist, nicht dass Du ohne es zu wissen ins Umgangssprachliche, Uralte oder einfach nur Ungewohnte abrutschst.