Sorry, noch eine Frage:
Bedeutet der Eingang der Verträge (per Email) bei mir , dass die Verträge "durchgehen" oder entscheidet sich das erst nach Eingang der Original-Unterlagen bei Euch ?
Sie sind in Begriff, Telefon-Treff zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachten Sie, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
Sorry, noch eine Frage:
Bedeutet der Eingang der Verträge (per Email) bei mir , dass die Verträge "durchgehen" oder entscheidet sich das erst nach Eingang der Original-Unterlagen bei Euch ?
Genügt die Übersendung der unterzeichneten Vertragsunterlagen per Email (pdf) oder Telefax?
Kleiner Tipp: Man nutze die "Suche"...
ZitatOriginal geschrieben von Marco76
- ...the 128bit encryption makes your Deal save. Wobei der Deal als das Geschäft, der Vertragsschluß steht.
ZitatOriginal geschrieben von Marco76
Ja, das sehe ich ein. War ein Denkfehler
Das war kein Denkfehler. Das war einfach die Bestätigung Deines Anfangspostings:
ZitatOriginal geschrieben von Marco76
Ist wirklich traurig zu sehen, wie schlecht hier manche Leute Englisch sprechen können.
![]()
marco_liane:
Das hat mit "eigenem Empfinden" nichts zu tun. Die Wahl der Domain ist für die wirtschaftliche Entwicklung der Website nicht unwichtig. Und die von Dir gewählte Domain halte ich für - vorsichtig gesagt - weniger geeignet.
ZitatOriginal geschrieben von Santini
Jetzt erzähl mir nicht, daß Hummer das Teil inhouse baut und die gleiche Stabilität wie bei den Fahrzeugen garantiert.
Da bin ich sicherlich missverstanden worden. Ich habe keine Ahnung, wer dieses Gerät baut und gehe selbstverständlich davon aus, dass es nicht bei bzw. von Hummer gebaut wird.
ap0ll0:
Wir halten also fest, dass Du keine Ahnung hast, ob es etwas taugt und dass Dir die technische Ausstattung des Gerätes nicht reicht. Ist ja okay, sind nur zwei verschiedene Dinge.
Offtopic
ZitatAlles anzeigenOriginal geschrieben von Marco76
Aber gerne doch. Nach meinem Verständniss könnte es zum Beispiel heißen:
- Save the Deal
oder
- ...the 128bit encryption makes your Deal save. Wobei der Deal als das Geschäft, der Vertragsschluß steht.
Dein erstes Beispiel würde ich spontan übersetzen mit "das Geschäft retten" (bzw. "sichern" oder "speichern"). Dahinter würde ich keine Angebotsplattform vermuten.
Dein zweites Beispiel verstehe ich entweder nicht oder ich bin - wenn Du sagen möchtest, dass die 128-bit-Verschlüsselung das Geschäft sicher macht - der Auffassung, dass es "safe" heißen müsste (phrase: "to make safe").
ZitatOriginal geschrieben von ap0ll0
lol...für ein Handy das absolut nichts taugt € 239,00 zu verlangen ist hart.
Woher weißt Du, dass dieses Gerät "absolut nichts taugt"? Jetzt erzähl' nicht, dass Du das von den technischen Daten abgeleitet hast...
Wer ist denn wohl der Hersteller dieses Gerätes?
Ich vermute, der Thread- und Website-Ersteller wollte nur sein Auto und sein Handy verkaufen und hat zu diesem Zweck ein kleines Webprojekt gestartet. Wäre vielleicht auch einfacher gegangen, aber zu einfach ist zu langweilig...
Nicht böse gemeint, nur ironisch. ![]()
Marco 76:
Ich lerne ja gerne dazu. Dass "save" wenn nicht als Verb dann nur als Präposition verwendet wird, steht schon in einem früherem Posting. Erklär' mir/uns doch bitte, wie "save deal" nach Deinem Verständnis in einem Satz oder Satzteil vorkommen kann...
Der Vollständigkeit halber: Eineinhalb Stunden nach meinem Posting hier habe ich ein Email-Feedback bekommen. Man ist also bemüht.