Bräuchte Übersetzung: Deutsch --> Französisch

  • .....
    habe hier einen ganz hartnäckigen Ebay-Vertreter ;)
    Der will in seinem sehr gebrochenem Deutsch nicht verstehen,das ich NICHT ins Ausland liefere......


    Vielleicht in seiner Muttersprache ?!? :rolleyes:


    TEXT:


    hallo,


    ich habe Ebay nur um die Erstattung der Verkaufs-Provision gebeten,denn ich schreibe nochmal:
    KEINE LIEFERUNG INS AUSLAND !!


    OK ?


    Grüsse


    .....



    Danke schon mal......


    C.


    PS: Aber bitte keine Schweinereien :D

    Nix..............

  • Ist zwar schon n bißchen her, aber ich versuchs mal.


    Bonjours,


    Je dois regretter, mais je ne vais pas envoyer à l'étranger. Ainsi j'ai apellé à Ebay du remboursement de la provision de la vente.


    D'accord?


    meilleures salutations



    hoffe das hilft ;-)

  • Danke!


    Trifft das Grammatikalisch auch zu ?!?


    Lies mal was der Google-Übersetzer daraus gemacht hat :D


    > Bonjours ich muß bedauern, aber ich werde nicht im Ausland senden. So apellé ich an Ebay der Rückzahlung des Vorrats des Verkaufs. Von Abkommen? bessere Grüße <



    :D



    C.

    Nix..............

  • naja....google is ja auch top , was übersetzungen angeht :D


    hab halt mein bestes geben, mit den französich kenntnissen vom abi und dem Leo Wörterbuch :D

  • dies könnt es in etwa treffen:



    bonjour
    J'ai juste demandé Ebay pour le remboursement de la provision de vente.
    Je ne vends pas aux clients qui habitent à l'etranger.

  • Zitat

    Original geschrieben von Kermit
    dies könnt es in etwa treffen:



    bonjour
    J'ai juste demandé Ebay pour le remboursement de la provision de vente.
    Je ne vends pas aux clients qui habitent à l'etranger.


    Der war bis jetzt der Beste :D


    Ne,im Ernst ...Danke an alle....


    Ich hab es jetzt wie SiemensFreak gehalten und mir was aus allem zusammengebastelt.Mal schauen was als Antwort kommt ;)


    C.

    Nix..............

  • ---&gt; Neue Frage &lt;---


    Ich will jemanden ein paar Stichwörter für ein Schreiben an eine französische Firma an die Hand geben.
    Undzwar ist etwas terminmässig für den Anfang einer Ausbildung in besagter Firma schiefgelaufen (er soll plötzlich 4 Wochen früher als vereinbart kommen).


    Bisher habe ich folgendes ausbaldowert:


    Ich bin total überrascht Je suis surpris complètement (Kann man das so schreiben?)
    la surprise, surprendre/surpris,
    überraschend: surprenant, inattendu
    völlig: complètement / entièrement / tout à fait


    Verabredungsgemäss comme convenu avec ...
    Oder: Ich hatte mit xy vereinbart, dass der Ausbildungsbeginn der ... ist.


    Studienprogramm, das mit öffentlichen Geldern unterstützt wird
    un(!) voyage d'études subventionné par d'argent public des fonts publics (Korrekt?)
    Kultusministerium ministère de l'Education (Korrekt?)
    Empfang - im Sinne von Diplomatenempfang, von der Queen empfangen
    Ich freue mich darauf, bei ... anfangen zu können
    je suis heureux que... oder j'attends () avec impatience de commencer à [Firma] (oder wie geht's besser?)


    Bin für jeden Profitipp dankbar (auch für weitere Floskeln :top: )


    -- Eilt ausnahmsweise, nach 17:00 helfe ich mir selbst ;) --

  • Je suis agréablement surpris....


    Comme convenu avec XY, la Formation débutera....


    Le voyage d'étude qui sera couvert par une Bourse...


    Kultusminist. : le Ministre de l'éducation


    Une Réception : Empfang


    Je suis impatient de commencer à travailler dans votre Entreprise...


    MfG
    rainbow

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!