Was heißt "kind of hope" auf Deutsch übersetzt?

  • Mädels,


    die Rapper sagen dazu: I kinda hope


    Demnach umgangsprachlich übersetzt:
    "ich hoffe mal"


    Also hier:
    Traurig, aber ich hoffe mal, dass es der [Datum] wird, weil dann....


    cheers,
    autares

  • Zitat

    Original geschrieben von afa2006
    "kind of hope" <--heißt "kind" nicht "art" ? im sinne von "es ist eine art" ?


    sprich "kind of hope" ---> "eine art von hoffnung" ?


    hoffe ihr versteht was ich meine :D


    "kind of" ist ein selbständiger zusammenhängender Begriff, den man nicht getrennt voneinander betrachten kann. Ist im englischen bzw. amerikanischen ein beliebtes "Füllwort".


    kind allein betracht heißt wohl schon Art und Weise, dass darf man hier aber nicht nehmen.

  • AFA


    "hope" ist hier aber nicht als Nomen benutzt (dann hieße es "Hoffnung"), sondern als konjugiertes Verb "to hope" in der 1. Person Singular "I hope".
    Das "kind of" dazwischen entspricht dem deutschen "irgendwie".


    Der Satz vorher wäre noch interessant um das "sadly" besser einordnen zu können.


    Also ich würde das entweder so übersetzen:


    Schade, [bezogen auf den Satz vorher] [Gedankenpause], Ich hoffe irgendwie, dass es der X.X.2007 sein wird"


    oder so, falls es sich nicht auf den Satz vorher bezieht:


    "Ich hoffe leider irgendwie, dass es der X.X.2007 sein wird"

    "Die Kastanien blühen. Ich nehme es zur Kenntnis, äußere mich aber nicht dazu." (Günter Eich)


    Rechtschreibung ist sexy...

  • Moin!

    Zitat

    Original geschrieben von DerHocker
    "Ich hoffe leider irgendwie, dass es der X.X.2007 sein wird"


    Das "leider" würde ich weglassen - paßt nicht wirklich.
    Besser: "ich hoffe mal, daß es der ... sein wird, weil" oder "ich gehe davon aus, daß ..."


    Gruß, Diet

  • Zitat

    Original geschrieben von Diet
    Moin!


    Das "leider" würde ich weglassen - paßt nicht wirklich.
    Besser: "ich hoffe mal, daß es der ... sein wird, weil" oder "ich gehe davon aus, daß ..."


    Gruß, Diet


    Das ist richtig und hat mir auch nicht so gefallen:
    "Hoffen" und "leider" passen schwer in einen sinnvollen Satz, daher meine Vermutung, dass sich das "sadly" auf den verherigen Satz bezieht. ;)

    "Die Kastanien blühen. Ich nehme es zur Kenntnis, äußere mich aber nicht dazu." (Günter Eich)


    Rechtschreibung ist sexy...

  • Das "irgendwie" macht in der Übersetzung keinen Sinn. Genau genommen (nen ganzen Satz kriegen wir hier ja nicht zu lesen) hofft er, das etwas genau am besagten Datum passieren soll.


    Insofern würde man das im Deutschen wahrscheinlich so schreiben: "Ich hoffe mal/wenigstens, das es am..."


    Hope bedeutet nämlich nicht nur eine Wage Hoffung zu haben, sondern kann auch bedeuten, das man eine mehr oder weniger gesicherte Aussicht auf etwas hat. Wir sagen ja auch im Deutschen gerne, das wir hoffen, obwohl wir eigentlich konkret sagen können, das etwas eintritt.


    Dann macht auch unter Umständen (wenn man nur den ganzen Satz hätte) das sadly Sinn. Dann kanns auch bedeuten "blablabla leider so und so, aber ich hoffe, das wenigstens das und das am passieren blablaba"

  • Wie ChickenHawk schon sagte, das Problem ist ganz einfach das wir alle nicht wissen in welchem Zusammenhang dieses "sadly, I kind of hope" gesagt wurde. Aus dem Grund ist meiner Meinung nach eine der moeglichen Uebersetzungen die von mir genannte....aber was weiss ich schon, hatte in Englisch in der Realschule vor mehreren Jahrzehnten ein glatte Fuenf :D

    Taoism: shit happens / Buddhism: if shit happens, it isn't really shit / Islam: if shit happens, it is the will of Allah / Catholicism: if shit happens, you deserve it / Judaism: why does this shit always happen to us? / Atheism: I don't believe this shit

  • ich würde es so übersetzen, das jemand


    "ziemlich große Hoffung"


    auf irgend was setzt

    WAS sind die letzten Worte einer BLONDINE vor dem Flugzeugabsturz?
    "Schau mal, ich kann mit meinem Handy die Landeklappen ausfahren.."


    €$€ -----------> knäckebrot ;) <---------- €$€
    .

  • ... (ich) hoffe (mal) weiter.
    ... aber ich hoffe mal
    ... bleibt zu hoffen
    ... aber (die) (eine) Hoffnung bleibt
    jeweils passend auf den vorherigen Satzzusammenhang.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!