Was heißt "kind of hope" auf Deutsch übersetzt?

  • Hallo!


    Mir hat ein Freund aus England gemailt, habe auch verstanden was ;) , doch ich bin über die Aussage "sadly, I kind of hope" gestolpert. Kann mir jemand sagen, was das genau heißt?


    Danke!


    Brazzo

    FCB forever No. 1


    "Ein freundliches Wort kostet nichts und ist doch das schönste Geschenk." [Daphne du Maurier (1907 - 89), engl. Schriftstellerin]


    Geht der Reichtum der Welt zu Grunde, dann stirbt die ROLEX zuletzt.

  • Er meint wohl, er hoffe leider (irgendetwas) irgendwie oder auf irgendeine Art und Weise .

  • Hallo!


    Wenn ich mich richtig an meinen Englischunterricht erinner, dann müsste es heisen: Kind der Hoffnung


    Nachtrag: Hoppla, da habe ich "Kind" falsch übersetzt. (Kinder = Children).


    Gruß, Mumpel

    Wenn die Kuh schon im Brunnen liegt, ist es unsinnig noch einen Deckel draufzumachen.


    Öffne Dein Herz und Du wirst die Welt sehen,

    öffne Deinen Geist und Du wirst sie verstehen.

  • Eher nicht, das wäre wohl child of hope ;)


    EDIT: Wenn der Satz noch weiter geht, also "I kind of hope he did ..." oder so, dann siehe 1. Posting ;)

  • Also ich wuerde es mit "leider, hoffe ich irgendwie" uebersetzen.

    Taoism: shit happens / Buddhism: if shit happens, it isn't really shit / Islam: if shit happens, it is the will of Allah / Catholicism: if shit happens, you deserve it / Judaism: why does this shit always happen to us? / Atheism: I don't believe this shit

  • Ohne den konkreten Satz(zusammenhang) kann man da nichts zu sagen.


    Das "sadly" muss sich nicht zwangsläufig auf das "kind of" beziehen.


    Lässt man das mal weg würde man das im deutschen wohl am ehesten mit
    "Irgendwie hoffe ich, dass... "(ich im Lotto gewinne, wieder mit meiner Freundin zusammenkomme etc. pp)

  • wörtlich übersetzt: "traurig, ich Art der Hoffnung", aber was es genau sinngemäß bedeutet weiß ich leider nicht, was mir aber als erstes durch den Kopf ging war "die Hoffnung stirbt zuletzt" oder so ähnlich.

  • Zitat

    Original geschrieben von Phuketdude
    Also ich wuerde es mit "leider, hoffe ich irgendwie" uebersetzen.




    Es geht weiter mit "it will be (dann ein Datum), because then..."


    Denke also die Übersetzung von Phuketdude passt.


    Danke an alle :top:




    Brazzo

    FCB forever No. 1


    "Ein freundliches Wort kostet nichts und ist doch das schönste Geschenk." [Daphne du Maurier (1907 - 89), engl. Schriftstellerin]


    Geht der Reichtum der Welt zu Grunde, dann stirbt die ROLEX zuletzt.

  • "kind of hope" <--heißt "kind" nicht "art" ? im sinne von "es ist eine art" ?


    sprich "kind of hope" ---> "eine art von hoffnung" ?


    hoffe ihr versteht was ich meine :D


  • you are not a kind of sadness..


    LOL voll drop a brick :D

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!