Hallo!
Mir hat ein Freund aus England gemailt, habe auch verstanden was , doch ich bin über die Aussage "sadly, I kind of hope" gestolpert. Kann mir jemand sagen, was das genau heißt?
Danke!
Brazzo
Sie sind in Begriff, Telefon-Treff zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachten Sie, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
Hallo!
Mir hat ein Freund aus England gemailt, habe auch verstanden was , doch ich bin über die Aussage "sadly, I kind of hope" gestolpert. Kann mir jemand sagen, was das genau heißt?
Danke!
Brazzo
Er meint wohl, er hoffe leider (irgendetwas) irgendwie oder auf irgendeine Art und Weise .
Hallo!
Wenn ich mich richtig an meinen Englischunterricht erinner, dann müsste es heisen: Kind der Hoffnung
Nachtrag: Hoppla, da habe ich "Kind" falsch übersetzt. (Kinder = Children).
Gruß, Mumpel
Eher nicht, das wäre wohl child of hope
EDIT: Wenn der Satz noch weiter geht, also "I kind of hope he did ..." oder so, dann siehe 1. Posting
Also ich wuerde es mit "leider, hoffe ich irgendwie" uebersetzen.
Ohne den konkreten Satz(zusammenhang) kann man da nichts zu sagen.
Das "sadly" muss sich nicht zwangsläufig auf das "kind of" beziehen.
Lässt man das mal weg würde man das im deutschen wohl am ehesten mit
"Irgendwie hoffe ich, dass... "(ich im Lotto gewinne, wieder mit meiner Freundin zusammenkomme etc. pp)
wörtlich übersetzt: "traurig, ich Art der Hoffnung", aber was es genau sinngemäß bedeutet weiß ich leider nicht, was mir aber als erstes durch den Kopf ging war "die Hoffnung stirbt zuletzt" oder so ähnlich.
ZitatOriginal geschrieben von Phuketdude
Also ich wuerde es mit "leider, hoffe ich irgendwie" uebersetzen.
Es geht weiter mit "it will be (dann ein Datum), because then..."
Denke also die Übersetzung von Phuketdude passt.
Danke an alle :top:
Brazzo
"kind of hope" <--heißt "kind" nicht "art" ? im sinne von "es ist eine art" ?
sprich "kind of hope" ---> "eine art von hoffnung" ?
hoffe ihr versteht was ich meine
ZitatAlles anzeigenOriginal geschrieben von mumpel
Hallo!
Wenn ich mich richtig an meinen Englischunterricht erinner, dann müsste es heisen: Kind der Hoffnung
Nachtrag: Hoppla, da habe ich "Kind" falsch übersetzt. (Kinder = Children).
Gruß, Mumpel
you are not a kind of sadness..
LOL voll drop a brick
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!