Anglifizierung... Dinge, die "früher" anders hießen.

  • Zitat

    Original geschrieben von mazak
    Darf man Fragen warum du einen Sender mit einem Bösen, bösen Anglizismus als Claim Behauptung ("Colour your Life") nicht von vornerein Boykottierst? Das ist der mit Abstand der :rolleyes::rolleyes: Thread auf Rentertreff.de Telefontreff.de, aber na ja jeder so wie er es mag.


    :confused:


    Zitat

    Original geschrieben von mazak
    Übrigens: geflasht ist uralt, so alt das Ü 30 es übernommen hat.


    Ja, ich bin auch Ü30 und kannte das wohl deshalb noch nicht.


    Kai

  • ... kleine Anmerkung zum allseits beliebten sale : Mich hat die Tage ein Kunde direkt drauf aungesprochen : Was wohl überall diese "Saalee" Schilder bedeuten würden - tja was sagt man da drauf ? Habe mich für die Wahrheit entschieden :


    Ein paar überbezahlte Marketing Fuzzis haben in einem Anfall von geistiger Vollumnachtung versucht, einen englischen Begriff für Winterschlußverkauf zu übersetzen und haben vergessen, das vor dem Sale im Original noch was steht - z.B "special winter end sale" :D

  • Zitat

    Original geschrieben von uwm
    Ein paar überbezahlte Marketing Fuzzis haben in einem Anfall von geistiger Vollumnachtung versucht, einen englischen Begriff für Winterschlußverkauf zu übersetzen und haben vergessen, das vor dem Sale im Original noch was steht - z.B "special winter end sale" :D


    Wie schon erwähnt: Den "klassischen" Winterschlussverkauf, bei dem ein Gesetzgeber vorschreibt, dass er in der letzten Januar- und ersten Februarwoche stattzufinden hat, gibt es seit ein paar Jahren auch in DE nicht mehr. Deshalb kann ein Warenhaus derartige Sonderverkäufe auch zu anderen Zeiten veranstalten.


    Nun mag mancher verlangen, dass alles, was auch nur annähernd im Winter stattfindet, also vielleicht von Oktober bis März, gefälligst WSV zu heißen hat. Fände ich allerdings sehr seltsam. Und auch Ausdrücke wie Teilräumungsverkauf klingen nicht sonderlich gut. (In vielen Fällen versprechen sie auch mehr, was mögliche Schnäppchen angeht, als sie tatsächlich halten.) Also liegt der saisonbereinigte "Schlussverkauf" nahe, in dem aber leider auch immer dieses "wir machen zu" anklingt.


    Übrigens: Im englischen Sprachgebrauch muss außer "Sale" nichts zusätzlich stehen. Natürlich gibt es Läden, die mit "Winter's End Sale" werben, aber es gibt in den USA z.B. auch den Thanksgiving Sale (Black Friday :) ) einen Holiday Sale usw. Wer dort an seinem Geschäft oder in Anzeigen mit einem einfachen "(Clearance) Sale" - ohne jeden Jahreszeitenzusatz - wirbt, will suggerieren, dass er genau jetzt tolle besonders günstige Angebote hat. Und genau das haben die "Marketingfuzzis" auf deutsche Verhältnisse zu übertragen versucht. Nicht sehr glücklich, zugegeben.


    Tschüs,
    Christian

  • Ziemlich unglücklich sogar, wie ich finde : Wenn wir erst jetzt was verkaufen "sale - verkauf" - was haben wir dann die letzen Monate / Jahre gemacht ? Nix ? :p

  • Zitat

    Original geschrieben von uwm
    Ziemlich unglücklich sogar, wie ich finde : Wenn wir erst jetzt was verkaufen "sale - verkauf" - was haben wir dann die letzen Monate / Jahre gemacht ? Nix ? :p

    Hat für mich auch immer einen seltsamen Beigeschmack - so nach dem Motto "Alles muß raus, wir schließen"...

    Nachdem die meisten User, die unter supranasaler Oligosynapsie (und auch Morbus Bahlsen) leiden, hier endlich gesperrt worden sind, wage ich mal wieder den einen oder anderen Besuch hier...

  • ... wie wäre es mit "unsere Logistik hat da im Keller noch haufenweise alten Schrott gefunden, den wir Ihnen jetzt günstigst andrehen können" ? :p

  • Buchverlage scheinen auch sehr "kreativ" beim übersetzen von Büchern zu sein.


    Da gibt es zum Beispiel vom O'Reilly Verlag das Buch
    "Mac OS X Snow Leopard: The Missing Manual"


    Von diesem kommt jetzt eine deutsche Übersetzung die nächsten Tage, und beim Titel hat man sich geradezu überschlagen :D
    "Mac OS X Snow Leopard: Das Missing Manual"


    Bin ja mal gespannt, ob das im inneren so weiter geht :D

    "Seitdem ich die Menschen kenne, liebe ich die Tiere." (Arthur Schopenhauer)

  • Tja, Volkswagen heißt in den USA auch nicht People's Car o.ä., sondern Volkswagen - weil's eine Marke ist. :)


    Gleiches gilt auch hier: Natürlich kann man "Snow Leopard" mit "Schneeleopard" übersetzen. Aber Apple (pardon, Apfel) benutzt eben englische Begriffe für seine Produkte. Ich finde diese Wildkatzen-Namen unabhängig von der Sprache eh ein wenig albern ...


    Was nun die Bücher von O'Reilly angeht: "Missing Manual" ist ein (vermutlich geschützter) Reihentitel. Siehe hier http://missingmanuals.com/ (englische Titel) oder hier http://www.oreilly.de/mm/ (deutsche Titel). Unter diesem Begriff steht auf der Titelseite aber brav "Das fehlende Handbuch". Wenn die Autoren/Übersetzer das im Buch ähnlich machen, soll's mir recht sein.


    Was mich eher stört, sind englische Filmtitel, die aus Faulheit, der "Vermarktbarkeit" wegen, oder weil man sich mit schlechten deutschen Titeln schon mal blamiert hat, auf dem deutschen Markt unverändert bleiben. Wie heißt noch mal der neue Film mit George Clooney (englisch "Up in the Air") in der deutschen Fassung? :rolleyes:


    Tschüs,
    Christian

  • Ich bezog mich eigentlich eher auf die Übersetzung von


    "THE Missing Manual" auf "DAS Missing Manual"


    Da frage ich mich eher, ob man nicht den ganzen Satz übersetzen sollte, oder einfach das "The" hätte stehen lassen können.

    "Seitdem ich die Menschen kenne, liebe ich die Tiere." (Arthur Schopenhauer)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!