Anglifizierung... Dinge, die "früher" anders hießen.

  • Ich als Expat finde was die Rechtschreibreform angerichtet hat wesentlich schlimmer als eine lebendige sich wandelnde Sprache.


    my2cts ;)

    Web 2.0, Industry 3.0 / 4.0 alles Schrott ich hab jetzt Auto 5.0
    Ford Mustang feif lidähh eecht goil :D

  • Zitat

    Original geschrieben von Jochen
    Das sind keine Akzente. ;)
    Im übrigen sind Katalanisch und Mallorquinisch im Grunde genommen die gleiche Sprache. Valencianisch gehört auch dazu.


    Nimm dieses Haar _____ und spalte es :D


    Sag mal einem Mallorquiner er spreche Katalan .. :p


    Gruss, Jörg

    ..alles was sie sehen geschieht in Echtzeit !

  • Zitat

    Original geschrieben von Brainstorm
    Dir ist schon klar, daß es sich bei den Foren-Benutzernamen nicht um allgemeinen Sprachgebrauch handelt...


    Mensch, das war ironisch gemeint, ich gehöre ja selber zu der genannten Spezies ;)
    Wobei ich nicht generell gegen die Verwendung englischsprachiger Begriffe bin solange die nicht sinnverkehrt oder als Kombination mit deutschen Wörtern benutzt werden oder wie bei dem Jil Sander Beispiel ein völliges Deutsch-Englisch Kauderwelch entsteht.
    Um nochmal zurück auf Spanisch zu kommen:Ein früherer Kollege der aus dem Norden Spaniens kam meinte mal dass er seine Landsleute aus dem Süden kaum versteht, es scheint mir also im Großen und Ganzen also vergleichbar mit Deutschland zu sein, ich weiß nur nicht ob es eine Art "Hochspanisch" gibt.

  • Zitat

    Original geschrieben von NoIdea
    Um nochmal zurück auf Spanisch zu kommen:Ein früherer Kollege der aus dem Norden Spaniens kam meinte mal dass er seine Landsleute aus dem Süden kaum versteht, es scheint mir also im Großen und Ganzen also vergleichbar mit Deutschland zu sein, ich weiß nur nicht ob es eine Art "Hochspanisch" gibt.


    Ist in der Tat so, ich versteh die Bayern oder Sachsen zum Beispiel auch kaum...


    OT: Gibts eigentlich Plattspanisch? :cool:


    Noch zwei Beispiele...


    Deutsche Bahn Information -> DB Service Point


    Dann gibts hier in Bremen noch den "Reise Point Markt"... ich weiß nicht, wie der früher hieß, aber reicht es nicht, einen Minisupermarkt in einem Bahnhof einfach Minisupermarkt zu nennen? :D

  • Zitat

    Original geschrieben von Baschdi_S65
    Ganz schlimm finde ich auch: Finger Food


    Wobei das eine wirkliche Vereinfachung im Gegensatz zur deutschen Begrifflichkeit ist, sollte diese denn überhaupt existent sein... Außer "Lebensmittel, die mit den Händen gegessen werden können" fällt mir dazu nichts adäquates ein. Gleiches gilt auch für "Fast Food".

  • Zitat

    Original geschrieben von TMausHB Gleiches gilt auch für "Fast Food".


    Naja wie wäre es mit "fast (schon richtiges) Essen" :) Der Teil in Klammern wird dabei natürlich weggelassen, hier nur zur Verdeutlichung eingefügt. :D


    Finger Food: Kleine Häppchen, Snacks :)

    **** Commodore 64 Basic V2 ****
    64K RAM System 38911 Basic Bytes Free
    READY.

  • Zitat

    Original geschrieben von NoIdea
    Um nochmal zurück auf Spanisch zu kommen:Ein früherer Kollege der aus dem Norden Spaniens kam meinte mal dass er seine Landsleute aus dem Süden kaum versteht, es scheint mir also im Großen und Ganzen also vergleichbar mit Deutschland zu sein, ich weiß nur nicht ob es eine Art "Hochspanisch" gibt.


    Es gibt eine Art Hoch- oder Schriftspanisch, nämlich das Kastilische (castellano).

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!