Brauche eine vernüftige übersetzung Englisch ins deutsche.

  • Zitat

    Original geschrieben von Jochen
    Wie unseriös und unprofessionell die Sache ist, zeigt schon die Tatsache, daß ein Handelspartner schon bei fremden Leuten nachfragen muß, was bitte mit der Nachricht gemeint sein könnte.
    Es geht hier ums Geldverdienen und nicht um ein Hobby.


    Also ich habe keine Probleme damit, die Nachricht zu verstehen. Heißt das dann im Umkehrschluss, dass alles was ich verstehe nur deshalb seriös ist, weil ich es verstehe? :p


    Man kann doch die Seriosität eines Händlers nicht von dessen Englischkenntnissen oder gar denen seines Käufers abhängig machen (der ja selbst nicht mal sie/Sie auseinander halten kann ;) ).
    Hätte der Händler das Ganze in bestem Business English geschrieben, hätten so manche Käufer es vermutlich auch nicht auf Anhieb verstanden.



    Mephisto: Es geht nicht darum, ob ich oder sonst wer einen Vertrag in einer von ihm nicht beherrschten Sprache abschließen würde, sondern ob man nur aufgrund der suboptimalen Sprachkenntnisse des Händlers demselben unseröses Verhalten und Verwirrtheit unterstellen sollte.



    Der Händler hat einen Fehler bei der Lieferung gemacht, deutliche Probleme mit dem englischen Satzbau und den Präpositionen und gerade keinerlei Satzzeichen vorrätig, hat aber seinen Fehler unumwunden zugegeben und einen Lösungsvorschlag gemacht.


    Wäre es besser, er hätte in feinstem Business English inklusive aller sprachlichen Schikanen wortreich um den heißen Brei herum geredet und möglicherweise keinen einfachen Lösungsvorschlag gemacht? Wäre das dann seriöser und weniger "wirr", nur weil er sich sprachlich sehr gewählt ausdrücken kann?

  • Ich geb's auf.
    Du hast Recht und ich meine Ruhe.

    “Das Leben ist wie ein Fahrrad. Man muß sich vorwärts bewegen, um das Gleichgewicht nicht zu verlieren.” Albert Einstein

  • Es tut mir Leid das ich so eine Heisse Diskusion ausgelöst habe.


    Ich kaufe ja ab und zu im Ausland Probleme gab es nie, die Artikelbeschreibung wenn ich Sie nicht verstehe übersetze ich mit diversen Onlineübersetzer.


    Was dieser anbieter mir schreibt/schrieb lässt sich nicht vernüftig übersetzen.


    Zitat

    hithis shipping is very expensiveplease check the shipping cost without the box and manual also if we can ship to u the watch with ems fast shipping is will be have good from you?thanks a lot and very sorry


    Das habe ich jetzt bekommen und übersetzt kommt das raus.


    Zitat

    hithis Versand ist sehr expensiveplease überprüfen Sie die Versandkosten, ohne das Feld ein und Handbuch auch dann, wenn wir können, um Schiff und der Uhr mit EMS-Versand ist schnell werden die guten von Ihnen? Vielen Dank und sehr bedauern


    Ich hab mal wieder gar nicht verstanden.


    Ist jemand wieder so nett :(

  • Zitat

    Original geschrieben von Naddel1980

    Ist jemand wieder so nett :(


    Dazu bräuchte es jetzt einer funktionierenden Glaskugel - das ist zu wirr.
    Das einzige was man rauslesen kann, ist dass er VK die (Rück?)Versandkosten niedriger halten will indem die Uhr ohne Box, Handbuch etc. verschickt wird. Der Rest ist völlig unverständlich.

  • Ich denke er möchte darauf hinaus dass er den Versand noch mit EMS Express anbieten kann und so vllt. zu einer guten Bewertung kommen könnte.


    Das würde ich jetzt zumindest so reininterpretieren :D

  • hi
    this shipping is very expensive
    please check the shipping cost without the box and manual
    also if we can ship to u the watch with ems fast shipping
    is will be have good from you?
    thanks a lot and very sorry



    -------------------------------------------
    Übersetzung:



    Hi,
    diese Versandart ist sehr teuer.


    Bitte überprüfen Sie mal (als Vergleich) die Versandkosten ohne Schachtel (Uhrenbox/Verpackungsbox) und Handbuch.

    Ebenfalls können wir die Armbanduhr per EMS-Schnellversand verschicken. (oder überprüfen Sie ob wir die Uhr per EMS-Schnellversand zu Ihnen schicken können)


    Wäre das Ihnen recht? (Übersetzung dieses Satzes unter Vorbehalt, da nicht eindeutig - mein Interpretation.)
    Herzlichen Dank und bitte um Entschuldigung.


    -----------------------------------------------------------------------------------------



    Ist doch gar nicht so schwer zu lesen. Der Gute macht halt keine Satzendzeichen (Punkte), darum wirkt es ziemlich geheimnisvoll. Das Englisch ist auch unter aller Kanone.


    Zur Dir: Wennst schon so einfache Phrasen schon nicht übersetzen kannst, dann noch viel Spass bei deinen weiteren Einkäufen im englischsprachigen Ausland.



    Zum Verkäufer: Da sträuben sich mir alle Nackenhaare, nur von der Art seiner Geschäftsabwicklung und noch mehr von seiner Kommunikation.
    Also wenn der schon die falsche Uhr schickt und jetzt so ein Gestell per Email macht, dann viel Spass mit der Fake-Breitling oder was immer dort bestellt hast.



    Grüßle


    ingo61

    Fang ma´s net o, dann braung ma net damit aufhörn.

  • Zitat

    Original geschrieben von ingo61
    is will be have good from you?


    Wäre das Ihnen recht?


    Das läuft aber nicht mehr unter "Übersetzung", sondern unter "freie Interpretation" :)


    Vielleicht hat er es ja so gemeint - geschrieben hat er das jedenfalls nicht.

  • Zitat

    Original geschrieben von nurLeser
    Das läuft aber nicht mehr unter "Übersetzung", sondern unter "freie Interpretation" :)


    Vielleicht hat er es ja so gemeint - geschrieben hat er das jedenfalls nicht.




    Jo, ist gut.


    Gott sei Dank mache ich dem Verkäufer keine Geschäfte. :D



    Grüßle


    ingo61

    Fang ma´s net o, dann braung ma net damit aufhörn.

  • Wahrscheinlich muss man die chinesische Sprache kennen, um das zu verstehen. Sicher ist der Text des Ursprungsposters eine ziemlich lahme Maschinenübersetzung aus der ursprünglichen Sprache, bei der nur Wörter, keine Semantik, übersetzt werden.


    Das klingt genauso, als wenn man von Deutsch nach Englisch mit einer dieser Gratis-Webdienste übersetzt.


    Der andere Text sieht einfach nach sehr wenig Sprachkenntnissen, aber zumindest einer manuellen Übersetzung aus.

  • Verkäufer mit sehr(!) deutscher Adresse drücken sich auch sehr merkwürdig aus:


    "Ziffernblatt mit zwei kreisförmige Aussparungen zur Automatikwerk der Sekunde. Die Zeiger für Stunde und Minute werden vom Quarzwerk angetrieben."


    Originalzitat eines Shops, der die Fossil so feilbietet.
    Wenn man das Bild sieht, weiss man wenigstens, was gemeint ist.
    Und der letzte Satz versetzt mich in Erstaunen - das Ding hat 2 Uhrwerke? :eek:

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!