Anglifizierung... Dinge, die "früher" anders hießen.

  • Zitat

    Original geschrieben von wrywindfall
    Na gut, dann können wir ja alle mal ausprobieren, ob die Leute dann die originale Aussprache "Wuhscheh" verstehen. ;)


    Unter den Top10 Antworten dürfte: "Was neues aus dem Sortiment von Ferrero ?" liegen .

  • Zitat

    Original geschrieben von TheBastian
    Gleichzeitig plädiere ich dafür, auch österreichische Begriffe in Deutschland zu etablieren.

    Das hatten wir doch vor 60 Jahren schonmal...[small]Schnell weg![/small] :D SCNR!

    Zitat

    musste ich sofort bar bezahlen, sonst wäre der Betrag per Banküberweisung eingehoben (der Palettenhubwagen stand bereits parat!) worden.

    Ganz "Ur-Deutsch" auch Ameise genannt :D

    Zitat

    Geschrieben von JoPi [small]Heesters[/small]
    das ich mir unbedingt als Single kaufen wollte

    Und erst danach hattest du eine Freundin, oder wie? :D
    Hmm...gibts dafür eigentlich ein deutsches Wort...? Einzelliedauskopplung vielleicht... ;)

    Nachdem die meisten User, die unter supranasaler Oligosynapsie (und auch Morbus Bahlsen) leiden, hier endlich gesperrt worden sind, wage ich mal wieder den einen oder anderen Besuch hier...

  • Schon seit einiger Zeit in meiner Signatur:


    Zitat

    "...jeder muss im job permanently seine intangible assets mit high risk neu relaunchen und seine skills so posten, dass die benefits alle ratings sprengen, damit der cash-flow stimmt. Wichtig ist corporate-identity, die mit perfect customizing und eye catchern jedes Jahr geupgedatet wird!"


    Hilmar Kopper


    :top: :rolleyes:



    Aber irgendwelche Kompetenzen müssen diese Herren ja auch vorspielen können,,, ;)

  • Zitat

    Original geschrieben von HansFranz123
    also ganz schlimm finde ich wenn jemand Malle zu Mallorca sagt....


    Es kann sowieso kaum ein deutscher "Mallorca" korrekt ausprechen.


    Im spanischen wird das "ll" (das "doppel-L" ist dort übrigens ein eigener Buchstabe) wie bei uns ein "l" und "j" zusammen ausgesprochen. Also in Lautschrift in etwa "Maljorka" .. aber mit mehr Betonung auf dem "j". Schwer zu beschreiben.


    Kein Wunder das es in den meisten Teilen Spaniens ein Schulfach gibt das sich allein mit der korrekten Aussprache u.a. der spanischen Akzente (Katalanisch, Galicisch und Mallorquinisch) beschäftigt.


    Gruss, Jörg

    ..alles was sie sehen geschieht in Echtzeit !

  • Zitat

    Original geschrieben von NoIdea
    Was mir so gerade mal so aufgefallen ist dass sich hier überproportional viele User, ääh, Forenmitglieder mit angelsächsich angehauchten Namen für den Erhalt der deutschen Sprache starkmachen :D


    Dir ist schon klar, daß es sich bei den Foren-Benutzernamen nicht um allgemeinen Sprachgebrauch handelt...

    **** Commodore 64 Basic V2 ****
    64K RAM System 38911 Basic Bytes Free
    READY.

  • Zitat

    Original geschrieben von Lobo
    u.a. der spanischen Akzente (Katalanisch, Galicisch und Mallorquinisch) beschäftigt.


    Das sind keine Akzente. ;)
    Im übrigen sind Katalanisch und Mallorquinisch im Grunde genommen die gleiche Sprache. Valencianisch gehört auch dazu.

    “Das Leben ist wie ein Fahrrad. Man muß sich vorwärts bewegen, um das Gleichgewicht nicht zu verlieren.” Albert Einstein

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!