Anglifizierung... Dinge, die "früher" anders hießen.

  • Zitat

    Original geschrieben von Frank
    Da ich in Metzingen wohne kann ich Outlet nicht mehr sehen. Auch der kleinste popel Shop der DSL anbietet nennt sich Outlet bzw. Outlet Store. Es ist einfach nur peinlich!
    Outlet hier und Outlet da dann noch die mega fetten SALE Aufkleber. Fast alles wird in englisch geschrieben. Ich finde es furchtbar! Arme Deutsche Sprache. Wilsst du Augenkrebs,... dann geh nach Metzingen :D


    Ich bin auch kein Freund der "Verenglischung".


    Aber wie passt Deine Signatur zu Deiner Abneigung? ;)

    Mir ist noch immer keine originelle Signatur eingefallen...

  • Man fasst es nicht...

    Zitat

    Wenn das alles so instandtly ist, dann ist ja die Frage, ob der Andere, der instantly alle Namen bekommt, wenn es bei mir Spam ist, alles auch so instantly sieht. Denn der sieht immer noch meinen Namen+. Das eine - meine Addy - hat ja nichts mit Herrn X und seinem Verteiler zu tun. Ich bin mal einem bekannten Unternehmen um die Ecke auf den Tisch gehüppft. Das hat geholfen.


    Und sowas hier bei TT.


    Bleibt nur noch die frage, ob das nun unter Extremsinnlos-Anglifizierung fällt, oder eher ein Fall für die TT-Zitate ist. Für mich eher was für hier, weil es eher traurig als lustig ist.... :rolleyes:

    **** Commodore 64 Basic V2 ****
    64K RAM System 38911 Basic Bytes Free
    READY.

  • Zitat

    Original geschrieben von Brainstorm
    Und sowas hier bei TT.


    und "sowas" hier bei TT? ist das TT eine elitäre austauschplattform aus philologen?
    oder darf man sich hier nur mit nachweis eines extrem hohen IQs anmelden?


    bei über 3 mio beiträgen, und 150.000 usern (oooh ein nicht-deutsches wort), passiert das doch...manche menschen können sich über alles und jeden echauffieren...


    edith (kleiner spass haha :rolleyes: ) : natürlich versteht man kein wort, aber es gibt doch wichtigeres im leben, das hoffe ich jedenfalls für dich...

  • Man muss aber fairerweise dazu sagen, dass im fraglichen Thread "instantly" zuvor von einem anderen Forenmitglied "in den Raum geworfen" wurde und der hier zitierte Benutzer das vermutlich einfach nur aufgegriffen hat, um seine Geschichte etwas aufzupeppen bzw. den Begriff zu persiflieren.


    Nichtsdestotrotz versteh' ich den Satz auch nicht wirklich... ;)

    «Some say that we have at least thought of a new way of introducing him. But we haven't. It's The Stig!»

  • Nachdem ich mich in diesem Thread/Brett/Blog/... bisher wohltuender Zurückhaltung befleissigt habe (:D)
    isses jetzt soweit:

    Zitat

    nicht wirklich

    ist nur ein sinnloser und "geradeaus" übersetzter Anglizismus.


    In dieselbe Kategorie gehört auch "am Ende des Tages".
    Das ist ebenfalls reiner Mumpitz:
    Am Ende des Tages ist es 23:59:59,999... - mehr ist da nicht (siehe oben).


    Auf schlichtes Unverständnis stösst auch, wer das schon lobend erwähnte "customizen" mal durch Kastenmeisen ersetzt...


    Überhaupt sollte man öfter Diktate zu dem Thema schreiben
    - und dann gucken, ob "Mighty Online" moniert wird oder nicht :cool:


    Und noch 2 Beispiele für fehlgeschlagenes Ein"deutschen";
    das eine gelesen, das andere im Radio gehört:
    Kommunikativität (Tomorrow)
    Dialogizität (DLF)
    :gpaul:


    edit Nachtrag:
    Frisch aus dem (mal wieder missbrauchten) Kleinkram:
    "da es schon immer so gehändelt wurde"
    Warum nicht gebacht, gebeethovent, gerimsky-korsakowt?

  • Zitat

    Original geschrieben von alpha
    In dieselbe Kategorie gehört auch "am Ende des Tages".
    Das ist ebenfalls reiner Mumpitz:
    Am Ende des Tages ist es 23:59:59,999... - mehr ist da nicht (siehe oben).


    Du wirst nie Philosoph ;) Redewendungen haben es oft so an sich dass Aussage und Wortsinn nicht übereinstimmen, "bei Lichte betrachtet" macht im Zusammenhang mit Immateriellem oder auch Gegenständen die nicht selbst leuchten auch nicht wirklich ;) Sinn


    Zitat


    Auf schlichtes Unverständnis stösst auch, wer das schon lobend erwähnte "customizen" mal durch Kastenmeisen ersetzt...


    Du hast wohl noch nie in einem mittelständischen Unternehmen gearbeitet das versucht einen auf "international tätiger Konzern" zu machen?
    Wenn du im Job täglich irgendwelche sinnlosen anglizismen um die Ohren gehauen bekommst dienen solche Verballhornungen dazu dem Gegenüber die Dämlichkeit seiner Äußerung dezent näherzubringen.



    Ein Beweis dafür das nicht alles Kauderwelsch aus dem engischen kommt.

    Zitat


    edit Nachtrag:
    Frisch aus dem (mal wieder missbrauchten) Kleinkram:
    "da es schon immer so gehändelt wurde"
    Warum nicht gebacht, gebeethovent, gerimsky-korsakowt?


    "Gebacht" ginge vielleicht noch, alles Andere sind viel zu lange Wörter! Schon "gehandhabt" hat einen Buchstaben mehr als "gehändelt", der aus "gerimsky-korsakowt" entstehende volkswirtschaftliche Schaden wäre unermesslich ;)

  • Nur eine short reply kurze Dingens:


    "bei Lichte betrachtet" macht im Zusammenhang mit (...) Gegenständen die nicht selbst leuchten auch nicht wirklich ;) Sinn


    - Gerade bei Gegenständen, die nicht selbst leuchten, [small](sind Dir die Kommas aufgefallen?)[/small] ist Licht sehr sinnvoll.
    - "Sinn machen" ist auch wieder falsch übersetztes Englisch... ;)

  • Dann klär' ich es mal auf: DLF = Deutschlandfunk


    edit:
    Zwischenzeitlich habe ich mal ein bisschen rumgesucht - und durfte meine Halbbildung pimpen:
    Dialogizität :gpaul:


    Hoffentlich kann ich mir merken, dass "Bachtins Begriff der Dialogizität auf die perspektivische und stimmliche Vielfalt innerhalb eines Textes zielt"...



    Habe dann auch noch was Vergnügliches zur "Kommunikativitäterä" gefunden
    (man beachte die Aussagen bei Pfeil 1 und Pfeil 2...) :cool:

  • Zitat

    Original geschrieben von alpha
    Nur eine short reply kurze Dingens:


    "bei Lichte betrachtet" macht im Zusammenhang mit (...) Gegenständen die nicht selbst leuchten auch nicht wirklich ;) Sinn


    Naja, wer betrachtet etwas nicht selbst leuchtendes schon im dunkeln, damit ist der Hinweis auf "bei Lichte" eigentlich Unsinn.

    Zitat


    - Gerade bei Gegenständen, die nicht selbst leuchten, [small](sind Dir die Kommas aufgefallen?)[/small] ist Licht sehr sinnvoll.
    - "Sinn machen" ist auch wieder falsch übersetztes Englisch... ;)


    Ich halte es da mit Goethe, Religion und Interpunktion sind Glaubenssache ;)
    Über "macht Sinn" hab ich mir eigentlich nie Gedanken gemacht, aber stimmt, das ist eigentlich die direkte Übersetzung von "make sense" und grammatisch nicht ganz korrekt :o

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!